Дубляж с локализованным видеорядом.
«Я не могу провести время с тобой, Хаски?»
Необязательно переводить всё буквально и\или дословно, всегда можно перефразировать. «Разве я не могу просто побыть с тобой, Хаски?»
«Я думал, что ты сказал что я могу делать что хочу.»
Кое с чем перебор, не находишь? Можно «Ты, кажется, сказал, будто я могу делать что хочу.»
«Это не то что я имел ввиду и ты это знаешь.»
Ввиду=по причине, иметь в виду=подразумевать. «Я не это имел в виду, и ты это знаешь.»
«Мои искренние извинения, за то что я вас отвлекаю, леди.»
Запятая должна стоять перед «что». Я бы эту фразу перевёл, как «Искренне извиняюсь, что прерываю вас, дамы.» (My sincere apologies for the interruption ladies)
«Могу я знать что вы делаете в столь поздний час?»
Запятая перед «что». Лучше бы звучало «Позвольте узнать (поинтересоваться), чем вы заняты в столь поздний час?»
«Ну, так как мы не хотели идти, мы решили поиграться с нашими волосами.»
Лучше «Ну, спать нам не хотелось, поэтому мы решили поиграться с нашими волосами.»
«Ну, тут такое дело Ал что-»
Обращения обособляются. Дефисом — а точнее тире (em dash) — в английском обозначаются, помимо всего прочего, незаконченность высказывания или заминки в речи, в русском для этого есть многоточие. «Ну» стоило бы убрать, чтоб лишний раз не повторяться.
«Боже мой, вы правы! Как глупо, ну что же.»
Он демон, очень странно для него упоминать бога.
«Похоже что сегодня никто не поиграет с моими волосами.»
«Похоже» - вводное слово. «Что» можно было бы и опустить.
«Боже мой Хаск!»
Обращения обособляются. Очень странно, что у автора демоны упоминают бога.
«А я и не знал что ты такой, подсматривать за девушками в их-»
Запятая перед «что», многоточие вместо дефиса. Лучше бы звучало «Я и не знал, что ты из тех, кто подсматривает за девушками в их...»
«В твое лицо, пап!»
Вижу, переводчик особо не заморачивался.